NORLA: Kako se zalagati za književnost

Ljudi iza Centra za norvešku književnost u inostranstvu NORLA (Foto: Ajvin Rene)

Centar za norvešku književnost u inostranstvu NORLA nudi različite vidove podrške koji stimulišu prevođenje norveških književnih i naučnih radova. Osim toga što tradicionalno pomažu prevodiocima sa norveškog da se usavrše i posvete prevođenju kroz stipendije, između ostalog nude i mentorstva, novčanu podršku za studijska putovanja prevodilaca, boravak u ,,prevodilačkom hotelu” u Oslu, različite nagrade za prevodioce kao i zajednički radni prostor u kancelarijama NORLE.

Pošto se upravo uz podršku NORLE i sam bavim svojim prvim književnim prevodom za izdanje Književne radionice Rašić u saradnji sa Partizanskom knjigom, zbirkom kratke proze Nadalje ćeš samo stariti, Juhana Haštada, i pošto verujem da bismo svakako mogli mnogo toga iz primera ove organizacije da naučimo i budemo inspirisani, razgovarao sam sa Andrine Polen, višim savetnikom za književnost u NORLI.

IMG_3350.jpg
Andrine u NORLI radi skoro 20 godina

Želeo bih da saznamo malo više čime se bavite, pre nego što počnemo. Sigurno je za mnoge ovo posao iz snova, ali kako ste, i zašto, počeli da radite u NORLI? Šta Vam je u ovom poslu najdraže i sa kakvim se izazovima susrećete?

Radila sam kao lektor za norveški u školovanju vaspitača i učitelja nekoliko godina i to mi se dopadalo. Međutim, kada sam dobila priliku za praksu u NORLI, ponuda mi je delovala vrlo zanimljivo, a ispostavilo se da sam bila u pravu. Ono što je najzanimljivije od svega je upoznavanje sa prevodiocima koji izgaraju za norveškim jezikom i književnošću – to je vrlo lepo doživeti. Takođe je ovo dobar način da se ostane u toku sa novim književnim delima u Norveškoj. Ali, to je upravo i najveći izazov – pronaći dovoljno vremena da se pročita sve što želimo. Mi, koji radimo u NORLI, čitamo ogroman broj književnih dela.

NORLA je do sada podržala izdavanje preko 3.700 norveških knjiga na više od 65 jezika širom sveta i to je zaista neverovatno. Ono što mene dodatno oduševljava je da se čini da se neprestano bavite pronalaženjem novih načina za promovisanje norveške književnosti i podržavanje prevoda. ,,Prevodilački hotel” i radni prostor za prevodioce su dva primera za ovo. Da li biste nešto više ispričali o tome?

Naš cilj je isticanje norveške književnosti i stimulisanje prevoda na što je više moguće jezika. ,,Prevodilački hotel” daje mogućnost da se okupe prevodioci iz različitih zemalja koji se možda bave prevodom istog pisca ili čak knjige istovremeno. Tako mogu da dobiju priliku da diskutuju o tekstovima, delima, prevodilačkoj problematici i izazovima – kao i rešenjima. Takođe je veoma inspirativno za nas u NORLI da čujemo o izazovima i uslovima u književnoj branši iz različitih zemalja iz kojih prevodioci dolaze. Pokušavamo uvek da pronađemo nove i konstruktivne načine da promovišemo norvešku književnost, a ,,Prevodilački hotel” je jedan stari san o kome smo mnogo razmišljali pre nego što smo uspeli da ga sprovedemo u delo.

IMG_3347-2.jpg
Primerci svih knjiga koje su prevedene uz podršku NORLE nalaze se na policama u njihovom poslovnom prostoru. Preko 100 knjiga koje su na ovaj način prevedene na srpski zauzimaju skoro pola police na fotografiji.

NORLA se trudi da podrži i mlade norveške pisce, zar ne? Na primer, nedavno je ustanovljen program za podršku mladim norveškim književnim talentima.

NORLA je sklopila saradnju sa organizacijom Talent Norge, a u vezi sa programom regrutacije norveških pisaca. Program će biti deo Norveših napora za dobijanje statusa zemlje počasnog gosta Sajma knjiga u Frankfurtu 2019.

Mnogi novi norveški pisci bi dobili mogućnosti da se međunarodno ostvare kao posledica dugoročnih planova za Frankfurt 2019, kao i za godine koje dolaze kasnije. Vrlo je uzbudljivo što smo u mogućnosti da ponudimo sopstveni program regrutacije mladih pisaca u saradnji sa Talent Norge, norveškim izdavačima (preko Udruženja izdavača Norveške) i drugih aktera književne branše, kao deo tih dugoročnih planova.

Stav NORLE u vezi sa razvojem i podrškom talentima stavlja u fokus internacionalno eksponiranje, ojačavanje veza i osvešćavanje spoljašnjih faktora u stvaranju jednog autorskog dela. Pomenuta saradnja sa Talent Norge će se aktualizovati pod uslovom da Norveška bude zemlja počasni gost Sajma knjiga u Frankfurtu 2019.

IMG_3625.png
Ako prevodite sa norveškog jezika i boravite u Oslu, NORLA nudi savremene kancelarije koje su na korak od centra. Tamo prevodioci mogu da dele radni prostor jedni sa drugima i sa ljubaznim osobljem NORLE

Čime se najviše ponosite u vezi sa NORLOM i projektima na kojima ste radili?

Uvek je zanimljivo kada se novi pisci prevode na više jezika, a posebno je zanimljivo kada neko dobije neuobičajeno veliku pažnju. Osećam se privilegovano što mogu da kažem da sam ponosna na račun norveške književnosti. Bio je jedinstven osećaj sedeti u sali kada su glumci Kori Stol i Holi Hanter čitali tekstove koje je Karl Uve Knausgord izabrao za Piter Džej Šarp pozorište u Njujorku prošle godine, a posle čuti i kako Knausgord lično čita. Norveška književost je osvojila scene sveta, i uzbudljivo je biti tome svedok.

Takođe je zanimljivo kada mnogo izdavača želi da izda iste knjige, kako se to desilo sa Halo! serijalom Ane Fiskes tokom Sajma knjiga u Šangaju 2015. Nikada nisam doživela toliko interesovanje za pojedinačan naslov. Sa svih strana je bilo izdavača koji su želeli da pogledaju knjige, skoro da su se borili da prelistaju ili pribave neki primerak. Jedan primerak je ukraden, a jedan izdavač je išao na drugi kraj Šangaja samo zbog jednog primerka koji je poslat sa prevodiocem. Svi su želeli da imaju knjige tu i odmah. Bilo je neverovatno zanimljivo, ali i pomalo nalik cirkusu.

Miloš čita, posmatra, piše, pokreće, uči, stvara... Zemljanin i pacifista, multikulturalan i multipraktičan.


Pročitajte i:

Yoda Zgužvani: Revolucija beogradskog mopsa
Borba za pravopis: Sizifov posao!
Valentina Knežević: Slatka kreativnost