8 reči iz stranih jezika za emocije i trenutke spokoja
Pixabay

Ako imate sreće, može vam se desiti da pri učenju stranog jezika otkrijete tu magičnu reč koja može mnogo bolje da opiše nešto nego neka reč iz vašeg maternjeg jezika. To je kao da ste otkrili pravo malo blago, a kako ne postoji istovetna reč u vašem jeziku, može se reći da je u pitanju neprevodiva reč.


Osobe koje potiču iz određenog dela sveta sigurno drugačije potrebe od onih koje žive na drugom kraju istog kontinenta. Čak i kada se radi o onim univerzalnim stvarima koje su nam svima zajedničke, kao što su osećanja, razmišljanja ili strahovi, može se desiti da, u zavisnosti od jezika, neki imaju na raspolaganju raznovrsniji izbor za izražavanje, a drugi poseduju precizniji dijapazon za definisanje istih.


U nastavku ćete videti kako različiti jezici percipiraju i definišu koncepte koji su u vezi sa spokojem i emocijama. Sigurno je da će vam se obogatiti rečnik da biste bolje opisivali ono što osećate, lakše ćete prepoznavati nijanse vašeg blagostanja, a i malo više ćete se upoznati sa drugim kulturama. Uvidećete da su reči koje slede u uskoj vezi sa određenim kulturnim tradicijama. Možda ste već i iskusili neka od ovih osećanja i samo vam je falila tačna reč kojom ćete ih opisati. 

Pixabay
Pixabay

1. Upekṣā (sanskrit)


Ostati smiren u stresnim trenucima je jedna od najkorisnijih sposobnosti koje možemo da imamo. Malo je ljudi na ovom svetu koji mogu da iskažu toliko smirenosti kao što to čine budistički monasi. Sanskrit je jezik koji se vrlo često koristi u budističkim himnama i pesmama klanjanja. Upekṣā označava jedno duboko stanje ravnoteže i spokoja u umu budista. 


Najpribližniji prevod bi bio upravo spokoj, a predstavlja jednu od četiri vrhovne vrline na putu ka oslobođenju u budizmu. Za razliku od onoga što bi se moglo shvatiti kao očuvanje smirenosti pod pritiskom, obuzdavanje živaca dok javno držimo govor ili gledamo poslednje minute utakmice našeg omiljenog kluba, Upekṣā se odnosi na onu vrstu smirenosti za koju su potrebne godine da bi se dostigla. Ovde se radi o stanju u kome naš um ne dozvoljava da bude izbačen iz ravnoteže zbog životnih uspona i padova, sreća i nesreća.


2. Dwaal (afrikans)


Postoje reči kojima opisujemo onu smirenost na kojoj se samo može pozavideti. Međutim, postoje i izrazi kojima definišemo stanja uma koja ne odišu takvom disciplinom, a u koja ponekad, nevoljno, upadamo. Dwaal je jedan od takvih izraza i označava stanje u kome smo telom prisutni, ali nam je duh negde drugde. Njime se opisuju oni momenti kada se zagledamo u neku tačku i gledamo sve dok nas neko ili nešto ne vrati ponovo u stvarnost. 


Ako želimo da budemo još praktičniji, izraz bi mogao da se koristi i za osećaj tabula rasa, odnosno, one praznine koja sledi nakon neprospavane noći ili preteranog unosa alkohola. Reč dwaal koriste čak i govornici engleskog jezika u Južnoafričkoj republici kada kažu da se neko pometen ili nepažljiv nalazi u dwaal-u. 

Pixabay
Pixabay

3. Litost (češki)


Tuga je neodvojiv deo emocija bilo koje osobe na ovom svetu. A kao što se obično kaže, posle kiše dolazi sunce, tako da je normalno da nakon perioda velikog tugovanja usledi dugačak i zaslužen period predaha. Govoreći o ovoj reči, češki pisac Milan Kundera je rekao da ne može da se pojmi ljudska duša bez ove reči. 


Litost opisuje osećaj tuge ili pokajanja i odnosi se na ono stanje sopstvene kontemplacije do kog dolazi nakon iznenadne spoznaje o sopstvenoj nesreći. Kundera je posvetio deo Knjige smeha i zaborava ovom izrazu i njegovom značenju, dok je grupa X Ambassadors iskoristila ovaj termin kao naziv svog albuma iz 2012. godine.


4. Kukelure (norveški)


Oni koji imaju sreću da žive u Norveškoj nikad se ne nalaze previše daleko od nekog mesta na kojem mogu da sede i uživaju u neverovatnom pogledu, dok im društvo prave samo sopstvene misli. Na nekakvom mestu između sanjarenja i prokrastiniranja, Norvežani imaju kukelure, stanje koje predstavlja spoj refleksivnih elemenata jednog sanjara i neaktivnosti jednog prokrastinatora. Ovim izrazom oni žele da opišu trenutke koji služe samo za duboko razmišljanje i ni za šta drugo.

Zapamtite da učenje drugog jezika sa sobom donosi i upoznavanje sa drugom kulturom.

5. Seijaku (japanski)


Tokom prethodnih vekova, wabi-sabi je postao sastavni element tradicionalnog japanskog stila života. Tačnije, radi se o prepoznavanju lepote svakodnevnog života u svoj njegovoj prolaznosti i uz sve nesavršenosti. Živimo u krajnje užurbanom društvu i malo nas ima vremena da zastane, napravi pauzu i uvidi tu lepotu. Usko povezana sa idejama wabi-sabi-ja, nalazi se i reč seijaku, reč koja umanjuje haotičnost svakodnevnog života i dopušta da se odmorimo. 


Osobenost ove reči nam pokazuje da to nije nešto se postiže tokom rigoroznog načina života kakav praktikuju budisti, niti je poenta u begu od rutine tako što se odmaramo na plaži dve nedelje. Naprotiv, samo nam je potrebno nekoliko kratkotrajnih trenutaka svakog dana da bismo povratili mir pre nego što nastavimo sa svojim aktivnostima.


6. Chouzourévo (grčki)


Šest je sati ujutru, napolju je hladno, još nije svanulo i ne postoji mesto na ovom svetu na kojem biste radije bili nego u svom krevetu. Da li vam je poznat taj osećaj zadovoljstva dok gasite alarm jer ste upravo shvatili da zapravo ni zbog čega ne morate da ustajete iz kreveta? Ovaj izraz iz grčkog jezika opisuje osećaj radosnog vraćanja u krevet do daljnjeg. Chouzourévo se odnosi na čin dokoličarenja u krevetu i na onu beskonačnu udobnost koja se time dostiže.

Pixabay
Pixabay

7. Mamihlapinatapai (jagan)


Ako sebe smatrate beznadežnim romantikom, onda ste sigurno već čuli za ovu reč. Međutim, na internetu joj je izgleda dodeljeno pogrešno značenje jer se ona ne odnosi implicitno na par ljubavnika. Sporedno značenje ove reči, poreklom iz jednog plemena iz Ognjene zemlje, odnosi se na snažan pogled koji povezuje dvoje govornika, a na način koji se nalazi iznad reči. Ovaj izraz bi mogao da se objasni i kao trenutak neverbalne komunikacije između dva uma, ali u kojem nijedna osoba ne preduzima korake da bi sve to preraslo u nešto više od pukog vizuelnog kontakta.


8. Ayuramat (inuktitut)


„Takav je život“ je izreka koja može da se koristi kao znak mirenja sa nekom nesrećnom situacijom gde ne postoji nikakva naznaka poboljšanja u budućnosti. „Što je bilo, bilo je“ dobro pokazuje završnicu nekog dešavanja, bilo ono dobro ili loše. Na sličan, ali daleko pozitivniji, način u filozofiji, ayuramat zauzima jedan pragmatičan pogled na događaje koji ne mogu da se menjaju, ali gde ipak postoji određena doza nade. 


Ovaj izraz ipak donosi zrno utehe kada kažete nekome da nema smisla da brine oko onih stvari na koje nikako ne može da utiče. Naravno, ako uzmemo u obzir hladne temperature i način života Inuita (iz čijeg jezika ova reč potiče), nije teško zamisliti da vrlo često koriste ovaj izraz, pogotovo što su neukrotive vremenske prilike jedan od najbitnijih faktora u njihovom životu.


Izvor: Babbel