Ove srpske reči i Englezi razumeju!

FOTO: Freedigitalphotos

Priredila: Gordana Bušin

Najčešća reč srpskog jezika koju možete čuti na engleskom jeziku je „vampire”. Iako neki izvori ovoj reči pripisuju slovensko poreklo, američki leksikografi je smatraju srpskom rečju. U engleski jezik je ušla još u prvoj polovini XVIII veka.

Ništa manje poznata nije ni reč „paprika“, koja pripada standardnom engleskom rečniku.

EU%20GIF.gif

U XIX veku engleski jezik postaje bogatiji za još nekoliko srpskih reči, i to: šljivovica, vila, gusle, guslar. Moguće je da su za šljivovicu Englezi čuli od Nemaca, o čemu svedoče oblici: sliwowitz i slivovitz.

Copy_of_247554_2030527050143_8274161_n.jpg
FOTO: Bojana Langović

Upoznavanje čitalaštva u Engleskoj sa srpskom narodnom poezijom ostavilo je traga u nekim tekstovima vezanim za natprirodna bića, gde se može naići na našu reč „vila“, u sledećim oblicima: vila i wili.

Naravno, srpska narodna književnost i tradicija ne mogu se zamisliti bez gusli i guslara, te su i te reči našle svoje mesto u engleskim rečnicima.

Srpska slava je 2014. godine uvrštena na Uneskovu listu nematerijalnog kulturnog nasleđa čovečanstva, a u XX veku „slava“ je zabeležena u engleskim rečnicima.

Srbizam „kolo“ podseća nas na to da je i pre sto godina strance bilo najlakše pridobiti igrom, pesmom, muzikom. Međutm, pored „kola“, u engleskom rečniku možete potražiti i reč chetnik.

Profesor Filološkog fakulteta u Beogradu, Nenad Tomović, došao je do ovih rezultata nakon analize rečnika „Oxford English Dictionary“ i „Merriem-Webster's Unabridged Dictionary“.

Izvor: B92

Gordana Bušin svoj mir pronalazi u književnosti, inspiraciju u vinu, a snagu u muškarcu.

Pročitajte i:

Jezik koji govoriš menja tvoj pogled na svet
Sto naroda, sto običaja
Hoće li grom u koprive?